Sorry. There is no such "animal" as a neutral observer.
We are not neutered animals.
People always come to a text with bias and pre-judgment.
Yes, people come to a text with biases and pre-judgments. However, there are methods and tools that filter out such human biases, e.g., counting words in a document. People on all sides can agree that χάρις does not occur in the Gospel of Matthew. Biases show up when we start answering, "What does that mean?"
Whether there are more places in Matthew that the word grace appears than say Luke or Romans is not the point.
It is my point. It illustrates a method and procedure that is neutral. It makes no difference what one's biases or prejudices are in culling such data from a text.
A word in context always produces a pre-judgment.
The
meaning of a word requires context. The
presence of the word does not. Because of context, the NRSV translates χάρις three different ways.
That is why Lutherans always return to the biblical text as both the font, the origin and endpoint of what God is saying. Scripture always interprets scripture....always.
And it is always a human with biases and prejudices that determines which Scriptures should be used to interpret Scriptures. It is not a neutral approach or method.
More clarity: My prejudicial interpretation as the endpoint of the hermeneutical circle would impose on God's word my judgments as the final criterion. That would usurp God's proper role as the final judge and incur wrath as it incurs alienation and rebellion toward our Creator. That is one of the meanings of the fall narrative in Genesis. Best to have Holy Scripture (properly defined) as the final criterion in all cases of interpretation.
First of all, I have never thought that my interpretation is the endpoint. I've used the oxymoronic phrase: "tentative absolutes." I'm sure about my interpretation until God might show me something else. I am not above God. At the same time, I believe that God inspires interpretations. They don't just come from my own head; but what God has revealed to me through the Word. Tools and procedures and resources, which I believe God has given us, help open up the Word for greater understanding.
Secondly, your parenthetic (properly defined) undercuts your whole argument. Someone (a biased, prejudicial human being, creates the proper definition). The human element cannot be removed from biblical interpretation. It cannot even be removed from biblical translations. Reading an English Bible already brings with it the biases and prejudices of the translators and publishers. Inasmuch as you agree with those biases, you will agree with the translation. If you disagree with them, you won't. I've been using the CEB since it came out in 2011. I think that it does one of the best jobs of capturing the
meaning of the original words. This means that it doesn't always follow conventional translations: e.g., "Son of Man," becomes "the Human One." That is what the phrase means in Hebrew and Greek.