This topic as come up again. I thought we might explore the biblical text more in depth. There are translation issues in 1 Corinthians 11:6-7 that can be seen by comparing different translations.
The first is katakalupto that occurs twice in 11:6 and once in 11:7.
Louw & Nida define it: "to wear a covering over one's head - to have one's head covered, to cover one's head."
BDAG - cover, veil
a. act. (Is. 6:2) and pass. (Sus 32) of a young woman covered or veiled to the forehead.
b. mid. cover oneself w. a veil
A difficulty with this word is whether it implies covering the whole head so that the woman is not recognizable or some sort of covering on the top of the head. I think that the arguments for it referring to a covering over the whole head are stronger than just a hat on the top of the head.
The word is used in Genesis 38:15 when Tamar covered her face, so that Judah couldn't recognize her. A similar use is in the Apocryphal Susanna 32 where scoundrels uncover her, "for she was veiled" (uses the same Greek word). It is clear that it covered her face because the uncovering allowed them to see her beauty.
Numerous other uses in the LXX refer to waters that cover everything (Hab 2:14; Isa 11:9; Jer 26(46):8; 28(51):42; Ezek 26:19; 38:9 (NRSV uses "deluge"). The idea that it refers to fully covering something is also found in 2 Chronicles 18:29 where the king "disguises" himself so that he appears like a regular soldier rather than the nation's king.
A noun, kalumma, based on the root, kalupto (= "to hide"), means "veil." It is used of the veil that Moses put over his face (2 Cor 3:13-16).
Some translations start v. 6 with something like: "If a woman does not cover her head, ...." "Her head" does not appear in the Greek. Rather, it uses the middle (or passive) voice of the verb, "to cover oneself" (or "to be covered.").
However, "head" does occur in vv. 3, 4, 5, 7, 10. (In most of these verses it does not refer to the body part that rests on the shoulders.) Verse 5 uses a noun based on the negation of the verb discussed above, akatakaluptos. The head is exposed, rather than covered.
These words have the prefix kata- which often means "down" (as opposed to ana- which means "up". anakalupto refers to lifting up the covering, i.e., to uncover, to reveal). The prefix kata- could imply covering something by pulling something down over it. Thinking that it refers to putting something up on top of the head seems less likely than a covering pulled down over the whole head - something that would hide the identity of the person (as in OT uses).
What is covered/hidden is one topic of many that can come from these verses for our discussion.
Some others are the meaning of "head" in v. 3 and its relationship to "head" in vv. 4-5?
How does shaming fit into this discussion?
How different is it in the biblical honor/shame culture compared to our culture?
Does "nature" teach us that long hair on a man brings him dishonor (v. 14)?
How should we understand that verse when many of us men have had longer hair than our wives?
The first is katakalupto that occurs twice in 11:6 and once in 11:7.
Louw & Nida define it: "to wear a covering over one's head - to have one's head covered, to cover one's head."
BDAG - cover, veil
a. act. (Is. 6:2) and pass. (Sus 32) of a young woman covered or veiled to the forehead.
b. mid. cover oneself w. a veil
A difficulty with this word is whether it implies covering the whole head so that the woman is not recognizable or some sort of covering on the top of the head. I think that the arguments for it referring to a covering over the whole head are stronger than just a hat on the top of the head.
The word is used in Genesis 38:15 when Tamar covered her face, so that Judah couldn't recognize her. A similar use is in the Apocryphal Susanna 32 where scoundrels uncover her, "for she was veiled" (uses the same Greek word). It is clear that it covered her face because the uncovering allowed them to see her beauty.
Numerous other uses in the LXX refer to waters that cover everything (Hab 2:14; Isa 11:9; Jer 26(46):8; 28(51):42; Ezek 26:19; 38:9 (NRSV uses "deluge"). The idea that it refers to fully covering something is also found in 2 Chronicles 18:29 where the king "disguises" himself so that he appears like a regular soldier rather than the nation's king.
A noun, kalumma, based on the root, kalupto (= "to hide"), means "veil." It is used of the veil that Moses put over his face (2 Cor 3:13-16).
Some translations start v. 6 with something like: "If a woman does not cover her head, ...." "Her head" does not appear in the Greek. Rather, it uses the middle (or passive) voice of the verb, "to cover oneself" (or "to be covered.").
However, "head" does occur in vv. 3, 4, 5, 7, 10. (In most of these verses it does not refer to the body part that rests on the shoulders.) Verse 5 uses a noun based on the negation of the verb discussed above, akatakaluptos. The head is exposed, rather than covered.
These words have the prefix kata- which often means "down" (as opposed to ana- which means "up". anakalupto refers to lifting up the covering, i.e., to uncover, to reveal). The prefix kata- could imply covering something by pulling something down over it. Thinking that it refers to putting something up on top of the head seems less likely than a covering pulled down over the whole head - something that would hide the identity of the person (as in OT uses).
What is covered/hidden is one topic of many that can come from these verses for our discussion.
Some others are the meaning of "head" in v. 3 and its relationship to "head" in vv. 4-5?
How does shaming fit into this discussion?
How different is it in the biblical honor/shame culture compared to our culture?
Does "nature" teach us that long hair on a man brings him dishonor (v. 14)?
How should we understand that verse when many of us men have had longer hair than our wives?